Www.KL126.Com - 坤龙教育资源网

英语四级翻译:吸睛的翻译句式

作者:小白 来源:未知 日期:2017-3-8 10:52:55 人气: 标签:
导读:四级翻译一贯会让人头疼,不是“词”想不出来,就是“意”翻不出来。其实,四级翻译的关键在于句式的搭建,尤其是好的句式可以让阅卷师长教师为你加分呢!1.润饰…

四级翻译一贯会让人头疼,不是“词”想不出来,就是“意”翻不出来。其实,四级翻译的关键在于句式的搭建,尤其是好的句式可以让阅卷师长教师为你加分呢!

1.润饰后置

栗子:做秘书是一份异常复杂的须要组织、协调和沟通才能的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“异常复杂的须要组织、协调和沟通才能”是润饰工作的,所以润饰部分放在后面用which引导定语从句。同窗们在备考时也要留意,不要逐字翻译进行单词的列举,必定留意句式分开层次。

2.插入语

插入语一般对一句话作一些附加的解释。它是中学英语(课程)语法的重点,也是高考(课程)的考点。平日与句中其它部分没有语法上的接洽,将它删掉落之后,句子构造仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、解释或总结;有时表达措辞者的立场和看法;有时起强调的感化;有时是为了引起对方的留意;还可以起转移话 题或解释事由的感化;也可以承上启下,使句子连接得更慎密一些。

栗子:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人创造的,经由数百年赓续的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工艺人创造的”是对中国结的弥补解释,将它删掉落之后主句依然完全,故在译文中将其作为插入语。

3.非限制性从句

非限制性定语从句起弥补解释感化,缺乏也不会影响全句的懂得,在非限制性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限制性定语从句放在句子中心,其前后都须要用逗号隔开。

栗子:中国剪纸有一千五百多年的汗青,在明朝和清朝时代(the Ming and Qing Dynasties)特别风行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie,南京翻译公司致力于口译、笔译、同传设备租赁、同声传译、会议策划及高级翻译人才.

4.无主句的翻译

无主句是现代汉语语法的术语,长短主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,然则在英语里一个句子是弗成能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

栗子:历代都有名匠、名品产生,形成了深挚的文化积淀。

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是没有主语的,这就须要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。

总结一下四级翻译的重要常识点就是润饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语弥补,大年夜家在日常平凡做演习时必定要多加留意及应用。