Www.KL126.Com - 坤龙教育资源网

疑问句的翻译

作者:小白 来源:未知 日期:2017-1-5 11:41:04 人气: 标签:
导读:(一),修辞疑问句修辞疑问句有时也叫反问句,它外面上是疑问,实际上并不须要他人答复,它只是作为一种反语来表达本身的看法,比陈述句更有力,更充斥情感色彩.一,修辞…
  (一),修辞疑问句
  修辞疑问句有时也叫反问句,它外面上是疑问,实际上并不须要他人答复,它只是作为一种反语来表达本身的看法,比陈述句更有力,更充斥情感色彩.
  一,修辞问句的汉译英
  1.反问句译为否定句
  反问句情势上虽是疑问句,但其实际目标却不在疑问,而是 无疑而问 ;其核心功能乃是否定。
  例如, 读书人的事,能算偷么? 其否定意义是:
  窃书不克不及算偷。译者将其翻译为 Takingbooks cantbecountedasstealing 。
  佛晓前的灯光,尽管通亮,但怎能同刚出来的磅礴的晨光争胜呢?
  Predawn lamplight, bright as it is, can never outshine the majestic rising sun.
  译者也可采取英语中带有否定意义的不定代词(如Nothing,None)或程度副词(如neve,seldom等)来表示否定意义,并不必定依附于not等否定助词,例如, 有什么可怜呢? ;个中 有什么可怜呢 就被翻译成 Nothingtobesorry 。
  当然,个别特别的反问句,若其否定情势表达的其实是肯定意义,则有可译为肯定句,如: 和老官僚有什么两样呢? ;其意思是:学生出身的和老官僚没什么两样。
  2.反问句译为感慨句
  具体见 感慨句 一文。
  3.译为陈述句
  表示 估测 ;即一种心理活动。表示一种本身在心里计算的过程,因而在某种意义上并不是真正的疑问句,可以译为陈述句。例如。
  ①以随身之物作赌注岂不更合适。
  It would be fitting to bet something personal.
  (自我揣度)
  ②或者这就是自负吧,生怕要给人骂了。但有什么纰谬呢?
  People may call me conceited. But I think otherwise.
   但有什么纰谬呢? 此处反问句译为陈述句,即 我并没有认为有什么纰谬 或 我并不认为然 =I think otherwise.此处表示 估测 ;即一种心理揣摩活动,表示一种自我推敲、不克不及定夺的心理状况,实际上是自我思维的一种帮助活动,是以译为肯定句也是解释的通的
  4,译为疑问句
  反问句是以疑问情势间接表达否定含本公司是一家经国家工商局正式注册、得到政府认可提供上海口译服务的专业上海口译公司义,即在年夜多半情况下 反问就是否定 ,是以一般来说,为了寻求译文情势和原文的一致性,反问句译为问句的时刻比较多,
  (1)一般疑问句
  如:
  ①轮船飞机就不危险吗?
  As for safety, is it less dangerous to travel by steamer or aircraft?
  ②至于穿灰布棉衣更难堪了,为了走一趟路才穿上那套衣服,岂不亵渎了那套衣服?
  Wouldn't it be sinful for me to wear the grey-cloth cotton-padded army uniform for nothing more than making a single trip?
  以上两句如译为 traveling by上海翻译公司有很多的,但是并一定都是在上海本地,很多好的翻译公司也可以帮助你解决问题的 steamer or aircraft is much more dangerous.或it is sinful for me to固然意思精确,但文字就略显平淡、惨白。应用反问句既保存了原作的情势特点又加重了说话的力量,可以或许激发读者的情感,同时给读者留下深刻的印象
  ③只懂得观赏别人而忘了观赏本身,岂不是太不公平了?
  .Isnt it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?
  ④不劳动,连棵花儿也养不活,这难道不是真谛么?
  Isnt it true that without doing manual labour, we couldnt even keep a single flower alive?
  ⑤今人的巴金的《随感录》,不也是一个实例吗?
  Isnt A Collection of Random Thoughts by Ba Jin, our contemporary, another like example of pithy writing?
  以 岂不难道 等否定词开首的反问句,翻译时可译为否定词开首的一般疑问句
  (2)特别疑问句
  人家可以坐,我就不克不及坐吗?
  Why shouldn't I do the same?
  一般疑问句不克不及驾驭的,可以用特别疑问句。
  二,英译汉
  1.直译,如:
  Haven't you finished your homework yet? 
  你还没有完成家庭功课吗?
  2.意译:
  What do you think you are doing?
  瞧你干的。
  3.借用:借助汉语加强反问语气的手段如语气助词 难道 ; 岂能 ; 毕竟 等来增长句子的情感色彩
  如:
  Haven't you got anything better to do?
  难道就没有更值得你做的工作吗?
  So what is really happening as the information bandw会议口译是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。种类会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式agon starts to roll? 
  当信息年夜潮滚滚而来的时刻毕竟产生了些什么呢?
  综上,修辞问句的翻译并不艰苦,但其感化却弗成小视,而这些感化恰好是其它的疑问句所不克不及替代的,这也恰是修辞疑问句的优胜性地点。是以应引起我们足够看重。
  相干热点: catti材料下载cattiCATTI主题