年夜家必定记得鲁迅的小说《阿Q正传》中阿Q老受人欺负的情节,挨打今后阿Q经常自我慰人地想:"就算是儿子打老子。"于是他就心知足足地走了。而英译本就是如许翻译的:Ah Q said to himself, "Suppose it was the son who beat his father," and then he went off feeling contented. 老外看到这里往往不明白,为什么想到儿子打老子"就会认为心知足足"。在他们看来,被儿子打和被老子打都是挨打。中国人一贯有尊老敬老的传统,长辈老是受到尊敬,措辞有威望性,是以有的白叟(和并不那么老的人)会倚老卖老,措辞自称"老子"也就成为占了便宜的口头禅。西方比较强调人的平等,长辈与小辈之间也互相尊敬,没有这种心理。我记得昔时(上个世纪50年代)我初学英语的第一课书"一家人",一下课,翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式,同窗之间就互相打闹说:"I am your father"或"You are my son."我们的英语师长教师是一个英国老太太,她抓住我们问:"Why do you want to be his father?"甚至说"If you like, I can call you 'father'."她认为为人之父要承担抚养的义务,没有什么便宜。根据我们的习惯,上海翻译公司,立足于为大众提供最专业、最多样化的翻译服务,是互联网时代新型的语言信息服务提供商,小辈不克不及以名字称呼长辈(甚至哥哥姐姐),而在西方剂女对父母(甚至孙子孙女称祖父母)直呼其名,是一种亲切的表示。我在美国时去美国同伙家做客,初次他家(4岁)的孩子叫我"Mr. Chen",去过几回后小家伙见了我老远就喊:"Dezhang, come here and see my new toys!"注解他已把我当成他的好同伙。这就提示我们,在翻译时不克不及光翻译字面的内容,还要推敲不合文化里的语用含义。是以,西方的阿Q挨打之后很可能会这么想:"I'll surely get you / get even with you some day."(总有一天我逮住你 / 要同你算账。) 西方人从不倚老卖老,六七十岁的人常说"Oh, I'm still young."英语有句谚语说:Life begins at forty就是一个证据.。以英语为母语的人不爱好old这个词,(old friend除外,这里的old指时光长,与年纪无关),他们称白叟为senior citizen,in the third age group,in one's golden age 或the elderly;称"敬老院"为house of the adults。 趁便说一下,英语里相当于"阿Q精力"的说法有两个,一个是The grape is sour(来自伊索寓言《狐狸和葡萄》),还一个是Dutch comfort(源自英国人对北欧人的汗青成见,有兴趣的读者不妨查查字典下列说法的意思:Dutch auction, Dutch courage, Dutch defense, Dutch feast, Dutch treat, Dutch bargain, Dutch uncle, Dutch wife, Dutch concert, Dutch Nightingale。) |