Www.KL126.Com - 坤龙教育资源网

猎场》里出现的那些职场英语缩略语你都知道吗?

作者:小白 来源:未知 日期:2018-4-7 6:32:22 人气: 标签:外企办公室常用英语
导读:1.Keepittoyourself:比如boss只告诉了你一个的信息,就会告诉你说,你自己知道就好了,就不要和别人讲了。3.Withintheroom:开会时鼓励大家畅所欲言不要,就说今天…

  1. Keep it to yourself: 比如boss只告诉了你一个的信息,就会告诉你说,你自己知道就好了,就不要和别人讲了。3. Within the room: 开会时鼓励大家畅所欲言不要,就说今天讨论的都在这个屋子里,出了这个门就都不要说了,就忘记好了。

  4. Keep it confidential: 重要的材料或者会议的话,主持人都会提醒,这是公司内部机密,要注意保密之类的线. Compliance: 有时候会说要注意compliance方面的问题哦,就是指处理工作要合规,不要做不合规矩的事情。

  10. Standup meeting:非正式的短会,比如说三两个人站在过道中间讨论一下事情,老外喜欢这样干。

  2. Owner: 指某个项目的负责人,比如boss问,哪个项目谁负责的啊,就可能会说这个项目owner是谁?你可以回答这个项目是我own的。3. Direct report: 直线汇报,指的是顶头或者直线. Line manager: 直线经理,指的是直接汇报给谁。5. People manager: 指实际带人的经理,而不是听上去职位头衔是经理但是不一定带人的,比如“产品经理”、“项目经理”等。

  1. Priority: 优先级,常常会听到有人说这个项目优先级不高。2. Keep an eye on it: 项目上线了可以和老板说,总之我会盯着的啦,您放心吧。3. Scope: 指工作内容范围,比如小A的工作scope变大了,就是范围广了。

  在外企工作,英语成为一项无比关键的能力。掌握日常英文之外,最要紧是能读懂字里行间的微妙含义。

  直译是“无意”的意思。和上级经理或者资深人士讲话的时候,这句话能起到作用。它的意思有两个,一是我下来说的话可能会您,但我还是要说;二是我先打了埋伏,所以您不好意思跟我计较。比如:

  注意,如果康妮不是老板的侄女,而是小三,千万不要这么说。在印度出差,当地的首席财务官以他荷兰人特有的直率,和他高级副总裁的身份,对我所在业务部门提出尖锐的。在我的印度和新加坡同事惊讶和难以置信的目光注视下,我沉着地以这句话开头,为我们展开。结果出人意料的好,荷兰人之后和我单独聊了十分钟,还我考虑调去印度工作。

  如果忘了在发表意见前说这句话,还有个补救的办法,就是在说完后加上一句“no offense(无意)” ,意境基本相同。

  按照社交礼仪,对方听到这句话,就算心里不情愿,也得回应“none taken(未曾介怀)”。

  直译是“去过那地方,做过那件事”,引申含义是“这些我都见识过了”,文艺点说是“曾经沧海”,通俗点说是“吃过的盐比你吃过的饭还多”。

  这是在对方:“你的提案再好,也是我三年前就做过的了,给我闪一边去。”这个句子有时可以完全按字面意义来用。我朋友Angela最近加入一家中型公司,力资源总监。下属里有位女士,言必称她之前服务的公司体系多健全,实践多完善。巧合的是——对那位女士来说,不幸的是——Angela若干年前也在那里工作过,对情况一清二楚。她耐心听完对方讲话——换作我,可能没这个耐心——然后说“我也在那家公司干过”,于是她们间的人际动力学在“been there”之后,“done that”还没说出之前,已经发生了根本性变化。

  直译是“我同意,我没问题”。但在企业中,很多时候它是用于反讽的,表达的意思正好想法,接近“我不爽但也不在乎”“爱谁谁吧”,适用你不愿意接受别人的观点但又不想直接否定的场合,以主动的口气表达,具备passive-aggressive美学。比如:

  Davids decision will push extra work and cost to my department, which is fine with me.配合上适当的语气和表情,所有人都会明白你说的其实是:“大卫的决定会让我的部门产生额外的工作和成本。真以为我无所谓?”如果你的助理够醒目,会在这时播放杨坤的同名歌曲。而大卫,说不定会改主意。

  必须指出,这句话要起作用,对方需要具备一定的情商,能听出你的弦外之音,所以要避免在工程师居多的技术或研发部门使用。同时,还要指望对方有改变主意的可能,碰上过于强硬的老板,或者特别喜欢占别人便宜的同事,效果都要大打折扣。4

  直译是“此中有零星”,暗含的意思是对方的论点大部分都没用处。我很喜欢以这个句子,来安慰那些说了半天废话的人。比如:

  While Andys comment is full of gibberish and mumble, there is a sliver of truth in it, that we all have to eat.这里的意思是“虽然安迪说的都是些胡扯和嘟囔,令人费解,但有一点他说对了,人总要吃饭。”没有了安迪这样的人,会议可能会更高效,但一定会很无趣,我的优越感也会殆尽。当我还是某公司人力资源副总裁时,有个新加坡人Chong是业务发展副总裁,他脑筋脱线,经常词不达意,口不择言,不过他脾气很好,其他人怎么嘲弄他都不会生气。

  有次他又后,我及时指出Chong的话固然无稽,但a sliver of truth in it是有个称职的业务发展部门负责人太重要了。众人纷纷抚掌,连Chong自己也同意呢。5

  直译是“不用想就知道”的意思,引申含义是“这问题太简单了,连傻瓜都明白”。这句话的强大之处在于,你的论点无论正确与否,一下子变得有压倒性的力,因为反对你的人要冒着被当成“傻瓜”的风险。而企业里的任何人,都最怕做傻瓜,即使不少人其实就是。

  不明白我的意思吗?没关系,我是瞎编的。重点是,谁也不会发表不同意见,尤其那些确实没有商业常识的。毫无疑问,在观点里加入大量云山雾罩,晦涩难懂的词汇,会让no-brainer更无法。

  直译是“我有个朋友在动物园工作”,引申含义是“我的意见来的专业朋友”,这会让你的观点顿生一种权威性。在实际情况中,要根据具体话题,随即应变调整你朋友的工作地点。比如:

  还有千万记得,说这话前要搞清楚其余在场人是否有比你更可靠的消息来源。如果有人配偶就在统计局工作,赶紧换个话题。还可以用这句话来打断偏题的讨论。有一回我向管理团队汇报,人力资源团队通过在离职面谈中取得的信息,成功查获员工监守自盗的案件,就在大家纷纷了解详情时,前面提到的Chong又插嘴了:那个提供证言的员工怎么样了?我没好气地说:我把他送去证人计划了,I have a friend at FBI.

  直译是“事情本来如此”的意思,但在企业当中用,更多体现了“束手无策”的窘境,和“谋事在人,成事在天”的无助。比如:

  这通抱怨是说:“客户把最后期限提前到今天了?该死,但也没办法。”我们都听过老生常谈说企业中唯一不变的是变化本身,频繁的公司并购、部门重组、领导更替,都会让人筋疲力尽,这时候,也就只有说一句it is what it is的份了。某公司在杭州开人力资源年会,当时正好是新人力资源模式历经两年成型,全国各地同事齐聚一堂。

  会议主题也很应景地列为:One Company, One Team, One Direction,翻译成中文是“企业一体,团队一心,方向一致”,在场人未必都同意这个标题,但大局已定,it is what it is. 放到今天,这个名字就不合用了,除非主办者是英国男孩偶像团体One Direction的歌迷,打算邀请Niall、Zayn、Liam、Harry和Louis来现场演出。考虑到出席人力资源会议的已婚妇女居多,她们应该不会中意这样的正太组合。等等,我刚查了Facebook,One Direction的歌迷主体就是已婚妇女。我不明白为什么,不过,it is what it is. ▲