译题一:你天天花几个小时去上班? 据《广州日报》报道,北京上班族天天从家到单位,平均要花上52分钟。我国研究新型城市化计谋的年度申报《2010中国新型城市化申报》近日对外宣布。申报称,中国上班族天天在上班路上(从家到单位单程)花费的时光领先全球。该份申报由中科院可持续成长计谋研究组历时1年完成。申报显示,在列出的50个重要城市中,有17个城市上班的花费平均时光年夜于30分钟。北京市上班平均花费的时光最长。 参考译文: What is your commuting time? Commuters in Beijing spend an average of 52 minutes traveling to work each day, Guangzhou Daily reported. A few days ago 2010 Chinese New-Approach Urbanization Report was released that researches into the new strategy concerned. According to this report, commuters in China now top the world in commuting time (from home to work). The report cited here has been completed within a year by the Sustainable Development Strategy Research Group, Chinese Academy of Sciences. Statistics from the report shows that in 17 out of the 50 cities that have been investigated, the average commuting time is over 30 minutes, with Beijing topping the list. “上班族”从范围上定义比较艰苦,有时可以包含所有的公司、企业、事业单位雇员(employees)。然而推敲到这里评论辩论的是上班时光问题,译成commuters是比较恰当的。“新型城市化计谋”的翻译可参考中科院的网页,翻译成new-approach urbanization strategy。对于“新型”这个词的翻译,网友应用了new-pattern, new-modelled, new-type, new-style等词汇,最直接的是应用new来翻译,后者用在白话中完全可以,前者带-的词汇在学术论文中常见。“从家到单位单程”就是one way from home to work,有网友翻译成a single journey between home and work place,上海翻译公司,立足于为大众提供最专业、最多样化的翻译服务,是互联网时代新型的语言信息服务提供商,如许不好,偏向不明,因为上班和下班的情况是不合的,上班是一路赶以前,而下班则可能没那么焦急,再者“从家到单位”就是一个“单程”,所以one way也可以省略。最后谈一下“领先”的翻译,这里没有褒义色彩,这一点须要留意。有网友翻译出“our woking part has an advantage comparitive to other countries over the time on the road to work,(拼写缺点原文如斯)”就是懂得的缺点。 译题二: “床吧” 广州球迷卧看世界杯 “今晚一路卧看观赏世界杯吧!” 2010年南非世界杯正进行得如火如荼,广州全城也被带入了世界杯高潮中,市民各出奇招,齐聚睇波。素来对世界杯盛事毫不放过的广州球迷,本年又多了一个看球新方法--上床看。本来,广州出现了一种可以或许躺着看世界杯的“床吧”。所谓床吧,就是用床代替椅子的酒吧,球迷可以在宽年夜舒适的床上叹咖啡品美酒、享受美食,一路吹水聊天看球赛看表演。 参考译文:(以wiseme06的译文为基本) “Are you gonna watch the World Cup in bed tonight?” 这段文字中有几个广州话词汇,在原文中与通俗话相对比,用来增长文字的处所色彩。然而,在翻译时,要重现原文的写作手段,几乎是弗成能的,固然英语中也有类似的手段,但要找出能对应本文这几个广州话词汇的英语方言(哪里的方言,伦敦土话照样曼彻斯特方言?)词汇几乎是弗成完成的义务,所以说这里有着不得已的舍弃(比来风行的美国动画片《猫和老鼠》的遍地所言版是一个独特的现象,还有待于翻译家进一步研究)。这里翻译的处理方法遵守的是把广州话翻译成通俗话,然后再翻译成英语的原则。当然我们在处理这些方言词汇的时刻,也可以推敲他们的语体色彩,那就是较为白话化。“睇波”的意思是“看”;“吹水”比聊天一词更街市商人、更亲切一点,在这里和“聊天”并用是强调看球聊天的方法。“叹咖啡”是“品咖啡”的意思。对于这几个广州话词汇的翻译,网友的处理年夜致也是遵守我上述提到的原则。我的参考译文是在wiseme06译文的基本上改写的,该网友的译文对一些汉语的成语采取了简化处理,这一点我很赞成,在较早一期的点评中我也提到这一问题,汉语中一些浮华的词汇在翻译时可以回归本质,但具体问题还需具体处理。比如“如火如荼”,在这里可以对应应用的译文包含in full swing(action), like a raging fire, moving into top gear, going ahead like wildfire, well under way等,wiseme06直接应用了ongoing一词,就属于简化的处理手段,翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式,关于这个问题也是仁者见仁,智者见智。Foxki网友则应用“fire”这一隐喻意象,译出了以下内容,“as the world cup spreads like a raging fire, the whole Guangzhou is caught in “fire” and its people do their level best to feast the game,”从保存原文形象上讲可以说多有可取之处,这两位网友的翻译可以说代表了两种不合风格。最后想谈谈“各出奇招”和“吹水聊天”的翻译,“奇招”到底是什么样的办法呢,这涉及译者对原文语气(tone)的把握。我认为这里原文作者是带着轻松奚弄的语气来谈去“床吧”看世界杯这件事的,如许“奇招”就不克不及说是odd ways,而“吹水聊天”处理起来加倍艰苦,作者若干带有一点奚弄的味道,puffing water绝对是误译,但chitchat似乎也没有发掘出这里看世界杯聊球的感到,我测验测验应用了chat waywardly about来翻译,主如果强调“侃球”的任意不羁,妥与不当,迎接评论辩论。 译题三:你有“路怒症”吗? 路怒症,顾名思义就是带末了路怒去开车。“路怒”一词已被收入新版牛津词语年夜辞典,形容在交通壅塞情况下,开车压力与挫折所导致的末路怒情感激烈程度叫人年夜感不测。当你开车上路时,在后面有人朝你猛按喇叭吗?也许,你会认为这是本质问题,但其实这很可能是“路怒症”的表示。跟着中国的汽车销量初次跨越美国,提升为全球第一年夜汽车花费国,我们对于“路怒症”懂得有若干呢? 参考译文: Are you suffering from “roadrage”? 这篇文字是关于“路怒症”的,说是已经收入了新版牛津词语年夜辞典,原文对辞典未加书名号,让人困惑到底是哪一本辞典。经查网站,road rage一词确切收入了Compact Oxford English Dictionary,2008年修订第三版,给出的定义是:violent anger arising from conflict with the driver of another motor vehicle。因为手头没有作者所说的那本词典(实际上我也不知道到底是哪一本),只能揣摸是Oxford English Dictionary,再者我困惑原文作者是真的看到了辞典的解释,照样转引了别人的材料,这都给下一句话的翻译(回译)造成艰苦。再者原文说“路怒”是用来“形容在交通壅塞情况下,开车压力与挫折所导致的末路怒情感激烈程度叫人年夜感不测”,明显是把“路怒”懂得成了形容词,这一点也给翻译造成困惑,我建议翻译时照样恢复该词的名词性定义,这一点网友也都留意到了,纷纷应用了上义词rage, fury, raging mood等来定义这个词语。如许“年夜感不测”也就回归到raging mood之前做状语了,可以翻译成surprisingly或根据所选的上义词而翻译成surprisingly high level of (rage)等。至于“朝你猛按喇叭”并不难翻译,用honk violently or ragingly都可以。还有“提升”一词,又是汉语的习惯表达,这些年我们太看重成为第一了,所以成为第一年夜汽车花费国也是一种“提升”(一种光荣),但译成英语其实没须要那么夸大,用become一词足够了。最后谈一下结尾的问句,‘我们对于“路怒症”懂得有若干呢’,这句话和前一句的逻辑关系决定了不克不及直译,作者想说的是我们实际上对“路怒症”懂得的很不敷。不少网友把这句分开来译成How much do we know about road rage already,给人的感到总照样不当,所以我建议脱开原文的束缚意译成should we be more concerned about the “roadrage”? |